22.05.2003






































Sin rubros para la extradición por estafa del Comercial

Presidente de la Suprema Corte de Justicia, Roberto Parga: El Poder Judicial no tiene traductores ni rubros para contratarlos. Cobran “muy caro”: seis pesos por hoja. No es deseable que el Banco Central, como denunciante, pague la traducción: se deberá encontrar alguna solución con funcionarios de otras reparticiones que sean además traductores públicos. La carencia de rubros es muy grave, pero se trata de garantizar los derechos de todos.

EN PERSPECTIVA
Miércoles 21.05.03, 07.56.

EMILIANO COTELO:
“Una estafa millonaria en manos de una Justicia pobre”. Esta noticia fue difundida ayer a la hora 18.00 en Índice 810, a partir de comentarios que formuló el juez José Balcaldi al Servicio Informativo de El Espectador. El magistrado recordó que hasta el próximo lunes los abogados defensores de los siete procesados por el vaciamiento del ex Banco Comercial tienen plazo para recurrir la sentencia.

Además Balcaldi pidió la extradición de Carlos Rohm, detenido en Argentina, y libró orden de captura internacional contra José Rohm, el síndico Julio César Tielens y el gerente de operaciones internacionales, Marcelo Muiño. El juez adelantó que todo lo que sea contacto con otros países requiere mucho trámite y demorará bastante tiempo; allí aparece una de las necesidades de tipo monetario.

Rosario Lema, tú hablaste con Balcaldi. Aceptó dialogar pero no formular declaraciones personalmente.

ROSARIO LEMA:
Exacto; dijo que la información –estos datos que tú estabas leyendo– era lo que me podía proporcionar, que prefería no hacer ningún otro tipo de declaración.

EC - ¿Qué tipo de gastos son los que están en juego?

RL - Él indicaba, por ejemplo, que para todos estos trámites van a tener que contratar traductores públicos, que el Poder Judicial no tiene, y por ende no tiene el dinero para ello. Indicaba que en estos momentos se están haciendo contactos para ver quiénes pueden ser esos traductores, cuánto dinero costaría contratar sus servicios, pero insistió en que ese poder del Estado no tiene en este momento ni un solo peso para poder llevar adelante la contratación.

EC - Da la sensación de que hay que traducir mucho, si preocupa el costo el trabajo debe ser de volumen importante.

RL - Claro; aparte indicaba que se necesitaría en principio dos traductores, uno para el inglés y otro para el alemán.

EC - ¿Manejó alguna alternativa sobre cuál podría ser el financiamiento?

RL - Decía que no tenía ninguna alternativa, pero que suponía que el denunciante, es decir el Banco Central (BCU), podría, quizás, hacerse cargo de esos gastos; de otro modo debería buscarse otras alternativas. Él indicaba que no es habitual que se requiera traductores en el Poder Judicial, que eso complica la situación porque habría que contratarlos.

EC - ¿Estaba preocupado Balcaldi por esta situación?

RL - Manifestaba preocupación; más allá de que insistía en que esto es secundario, que primero había que esperar la posición que adoptarán los abogados defensores que, como tú decías, tienen plazo hasta el próximo lunes para recusar la decisión. Sí, estaba preocupado.

***

EC - Vamos a ver qué dice el presidente de la Suprema Corte de Justicia, doctor Roberto Parga, a propósito de dificultades como esta. Supongo que usted conocía esa situación.

ROBERTO PARGA:
Sí, la conozco; se está repitiendo en forma reiterada dentro del Poder Judicial porque no solamente hay que hacer traducciones en lo que tiene que ver con las situaciones en materia penal respecto al asunto del Banco Comercial: también tuvimos que hacerlas en lo que tiene que ver con el pedido de extradición a personas que están en Brasil. Eso generó gastos enormes; los traductores cobran muy caro y el Poder Judicial no cuenta con traductores. Salen sumamente caros: están cobrando alrededor de 6 pesos la hoja; fíjese que si son varias hojas es extremadamente caro.

EC - En un caso como este del Banco Comercial, ¿qué hay que traducir: todo el expediente?

RP - No, supongo que debe ser lo que esté en idioma extranjero, en el idioma que sea, inglés o francés; evidentemente hay que incluirlo y pasarlo a idioma español a los efectos de poder, de esa manera, estudiarlo en forma mucho clara y precisa y poder determinar, en cierto sentido, la responsabilidad de las personas a las que se imputa la comisión de los delitos.

EC - Ya hubo en este mismo caso dificultades para contratar a los peritos que se encargaron de la parte técnica del trabajo de investigación.

RP - Hay dificultades, siempre hay dificultades. Tenga la seguridad de que el Poder Judicial en este momento está en una situación totalmente deficitaria; no tiene rubros y la posibilidad de conseguirlos es muy difícil. No obstante eso, se está haciendo enormes sacrificios, de forma tal que se está cumpliendo a los efectos de hacer efectiva la intervención de la Justicia en lo que se le está encomendando.

EC - Por ejemplo, esto de que los traductores sean pagados por el denunciante, el BCU en este expediente, ¿existe como antecedente?, ¿es una posibilidad?

RP – No. Quiero recalcar que en ese sentido el juez todavía no hizo ninguna petición a la Suprema Corte de Justicia, por lo tanto estamos a la espera de lo que solicite el juez y de sus requerimientos.

EC - ¿Pero se da el caso de que el denunciante pague?

RP - Se da, pero lo normal es que no. Pero la situación es tan, tan negativa desde el punto de vista de la falta de rubros… No cabe la menor duda de que se va a optar por traductores externos.

EC - ¿Qué quiere decir esto?

RP - Externos, contratados para la traducción que corresponda.

EC - ¿El Poder Judicial tiene traductores propios?

RP – No; tiene que contratarlos.

EC - ¿Y la posibilidad de utilizar traductores de otras dependencias del Estado?

RP - Puede ser un camino.

EC - Sería lo más lógico.

RP - Incluso se podría requerir los servicios de la Universidad de la República, ¿no?

EC - En definitiva usted dice que esto se arregla.

RP - Se tiene que arreglar; de una forma u otra se tiene que arreglar a los efectos de que se garanticen los derechos de todos.

Insisto: la falta de rubros existe, pero el Poder Judicial va a hacer todos los esfuerzos que sean necesarios a los efectos de satisfacer lo que requiera el juez para la indagatoria.

***

N. de R.: Finalizada la entrevista, se recibió el siguiente correo electrónico:

"Estimado Sr. Cotelo:

En referencia a comentarios realizados por el Dr. Parga, Presidente de la Suprema Corte de Justicia, al respecto de que los traductores cobramos "mucho" y expresando que creía que el precio de nuestro trabajo es de unos $ 6.000" [N. de R.: luego rectificó y dijo que el precio era de seis pesos ] la foja, quiero puntualizar lo siguiente:

Según el arancel del Colegio de Traductores Públicos del Uruguay, de fecha agosto 2002, vigente al día de hoy, el precio de una foja tamaño florete (dos carillas con un total de 54 líneas de 60 espacios cada una) es, para documentos técnicos, de $ 630 cuando se trata de traducción directa (de la lengua extranjera al idioma español) y de $ 750 cuando es una traducción indirecta. Estos honorarios están sujetos a un recargo convencional en caso de particular dificultad, en que haya que consultar a un especialista en el tema).

Los valores a nivel internacional por palabra traducida, no necesariamente por Traductor Público, oscilan entre USD 0.04 a USD 0.10 la palabra.

Sobre el tema de quién paga estos honorarios, le comento que en muchos casos los mismos son incobrables, aunque el valor ya haya sido depositado por la parte interesada.

Me remito a mi experiencia: a fines del año 1999 fui citada por el Poder Judicial para realizar una traducción de un conocimiento de embarque. En el expediente (5 kg) constaba el depósito realizado en el Banco Hipotecario del Uruguay por un total de 20 U.R. para cubrir los gastos del perito traductor.

Se me informó que al entregar la traducción, debía presentar un escrito a la Sra. Jueza estipulando los honorarios para su autorización, trámite que no llevaría más de quince días. Los honorarios resultantes fueron de menor cuantía a lo depositado, y fueron calculados en pesos uruguayos. Al día de hoy, ya he desistido de poder hacer efectivo su cobro.

No me fue posible ponerme en contacto en el momento en que el Dr. Parga hablaba en su programa, ya que me dirigía a cumplir con mis funciones como funcionaria en una empresa privada.

Atentamente,

Ma. Isabel Estévez
Traductora Pública
C.I. 1.055.700-1"


-------------------------------
Transcripción: María Lila Ltaif Curbelo
Edición: Jorge García Ramón




recomendar esta nota




En perspectiva
l Dinámica Rural l Deportes l Página principal

Para escuchar la radio en vivo necesita el Real Player
Optimizado para Internet Explorer a 800x600
Copyright Espectador.com All Rights Reserved