¿Películas dobladas o en idioma original?
En La Tertulia de viernes de La Mañana de El Espectador, estuvieron el antropólogo, artista plástico y docente Nicolás Guigou, el presidente de la Asociación de Críticos de Cine del Uruguay Guilherme de Alencar Pintos, y el comunicador y director teatral Álvaro Ahunchain, para hablar sobre el doblaje en los films.
De Alencar contó que los críticos rechazan el doblaje porque "no es la película verdaderamente (…), se pierde en autenticidad, valor artístico y calidad del producto que se exhibe. También se pierde una herramienta que era una buena ayuda a nivel educativo y formatico, como es la lectura rápida y la asimilación de idioma".
Por otro lado, expresó que la población cada vez más prefiere películas traducidas, pero además los cines cada vez menos ofrecen films con idiomas originales.
"El público se desacostumbro a leer subtítulos", dijo el tertuliano, quien contó que mucha gente cuando llega a la boletería del cine y ve que una película es subtitulada "se da media vuelta y se va".
Guigou opinó que "está en juego la integridad de la obra, porque la voz y la expresión que transmite se pierde". Además, planteó la traducción de títulos de películas que dijo: "son un horror".
Por último, Ahunchain expresó que debería criticarse "este auge negativo del doblaje, si viniera de la mano de una política estatal. La cabeza del problema es que hay un mercado que demanda crecientemente no leer porque no hay una formación de lectoescritura básica en el Uruguay porque el sistema educativo se fue al diablo".
El tertuliano plateó que existen films que "nunca se van a traducir", pero hay otras que responden a investigaciones de mercado "no son obras de arte, son piezas de entretenimiento, de marketing", opinó. Por último expresó su preocupación por los horarios de exhibición de las películas uruguayas, ya que no son aptos para todos.