31.10.2001

 



Al Jazeera, "la CNN del mundo árabe"

Dima Jatib, jefa de redacción de Al Jazeera, desde Qatar: "Los talibán, como todos los gobiernos del mundo, no quieren que los critiquen. Trabajamos muy profesionalmente, no tenemos que ver con decisiones políticas. Si llegara una cinta de Bin Laden a ustedes, la usarían. Durante la guerra de Yugoslavia todo el mundo transmitía las informaciones de la OTAN y era su portavoz".


EN PERSPECTIVA
Miércoles 31.10.01, 09.15.


EMILIANO COTELO:
Los atentados terroristas del pasado 11 de setiembre y la respuesta de Estados Unidos y los aliados con la "guerra al terrorismo" han tenido como una de sus consecuencias inesperadas un renovado debate sobre la independencia periodística y el manejo de los medios de comunicación. El mismo día en que Estados Unidos inició sus ataques a Afganistán, Osama bin Laden respondió a través de un video que difundió en exclusiva la cadena Al Jazeera, una emisora de televisión con sede en Qatar, hasta ese momento casi desconocida en buena parte del mundo.

Del mismo modo que, durante la guerra del Golfo, CNN se convirtió en un medio de información imprescindible, los acontecimientos de las últimas semanas han convertido a Al Jazeera en una fuente indispensable, una suerte de alternativa y complemento a la CNN y, por otra parte, una referencia ineludible en el mundo árabe.

Hoy les proponemos conocer a este nuevo jugador de primera línea en el mercado de la información al instante, y para eso vamos a conversar con Dima Jatib, jefa de redacción de Al Jazeera, a quien hemos logrado ubicar hoy en la ciudad de Doha, capital de Qatar.

Finalmente podemos conversar, después de tantos inconvenientes que se nos han interpuesto en las últimas horas, por ejemplo ayer, cuando directamente no existía la posibilidad de ingresar telefónicamente a Qatar.

DIMA JATIB:
Es que no creo que haya muchas personas que llamen de Qatar a Uruguay o de Uruguay a Qatar.

EC - Le agradezco su paciencia porque hemos desarrollado distintas gestiones en las últimas horas procurando encontrar el mecanismo para que este diálogo fuera posible, y usted ha sido muy amable.

Usted nació en Siria, ¿verdad?

DJ - Sí, soy de Damasco, la capital de Siria.

EC - ¿Cómo se explica que hable tan bien el español?

DJ - Me encanta el idioma castellano, lo estudié en Damasco en el Centro Cultural Hispánico, y después viajé mucho a Europa y conocí a muchos hispanohablantes. Me encantó la cultura, también el idioma y sigo hoy leyendo casi todos los días un libro o prensa en Internet en español.

EC - ¿Qué edad tiene usted? ¿Desde cuándo trabaja en Al Jazeera?

DJ - Desde hace un poco más de tres años.

EC - La cadena tiene cinco años de existencia. ¿Cómo define usted a Al Jazeera?

DJ - Este jueves -mañana- celebramos nuestro quinto año, comenzamos el sexto. Creo que Al Jazeera ha podido ser una cadena muy única en el mundo árabe. Es una cadena informativa durante las 24 horas, es la única cadena árabe satelital que existe de esta manera.

Es una cadena muy objetiva porque es independiente. No depende de ningún gobierno, no representamos a la posición -por ejemplo- del gobierno qatarí, aunque Al Jazeera fuera creada por el emir de Qatar, que quería dar al mundo árabe algo que no tenía: un medio de comunicación con libertad de expresión, con mucha independencia. Trabajamos de una manera muy profesional, hay muchas personas que vinieron de la BBC hace cinco años, cuando empezamos, y tratamos de dar la oportunidad a todas las voces de explicar y expresar su punto de vista.

EC - Usted señaló que Al Jazeera fue creada por el emir de Qatar. ¿Quiere decir que estamos ante una cadena de televisión perteneciente al Estado?

DJ - No exactamente. El Estado nos ha ayudado para empezar; ahora por ejemplo vendemos imágenes o programas para tener nuestro dinero, tenemos un crédito de un banco qatarí que debemos pagar durante los años que vienen. El emir de Qatar en persona quería empezar Al Jazeera, nos ayudó para comenzar, pero ya a partir del año próximo tenemos que hacerlo solitos.

EC - Algunas preguntas más a propósito de la estructura de Al Jazeera; por ejemplo ¿qué cantidad de periodistas y funcionarios posee?, ¿en qué países tiene corresponsales?

DJ - La sede de Al Jazeera está aquí, en Doha, y con los corresponsales llegamos a alrededor de 100 periodistas. Tenemos todo en la sede, pero tenemos también oficinas en El Cairo, Beirut, Teherán, Londres, París, Washington, Nueva York, Afganistán, Pakistán, teníamos en India pero ya no, y tenemos en otras partes de Europa y Africa. Los corresponsales que tenemos en el mundo entero son 38 personas que cambian, porque por ejemplo mandamos a una persona a un lugar o a otro, dependiendo de lo que esté ocurriendo en el mundo.

EC - Usted señalaba que estamos hablando de una cadena de televisión por satélite. Supongo entonces que la señal se recibe en buena parte del mundo.

DJ - Casi en todo el mundo, también en América Latina. Sólo no llegamos a algunos países muy pequeños.

EC - ¿En qué idiomas transmite Al Jazeera?

DJ - Solamente en árabe, en el árabe clásico, no el de un país en particular. No es el árabe de Qatar, es el árabe clásico que entienden todos los árabes, todos los que hablan árabes, por ejemplo los musulmanes de Pakistán. Todos lo pueden entender porque no es un dialecto, es el árabe clásico.

EC - Por otra parte, en cuanto a la forma de presentación de los periodistas y los conductores ha llamado la atención el hecho de que ustedes no aparecen vestidos con la clásica indumentaria que se observa en los países árabes. ¿Por qué es esto?

DJ - Nosotros somos una cadena panárabe, hay árabes de todo el mundo: de Siria, de Argelia, de Qatar, de Kuwait, de Líbano, de Marruecos, de Egipto, de Palestina, de Jordania, de todos los países árabes. Ese tipo de vestimenta a que usted se refiere se usa sólo en algunos países árabes; si usted va a Siria o a otros países árabes va a ver que no todas las mujeres se tapan de la cabeza a los pies, no todos los árabes son así. En la cadena tenemos cristianos, musulmanes, drusos, kurdos, de todo, somos una organización muy panárabe. La presentación de las personas, de los presentadores es algo muy personal; si una presentadora quiere trabajar con la cabeza tapada eso no tiene nada que ver con Al Jazeera, es su manera de vestir, es algo muy personal. Muchas personas me han preguntado por qué hay personas vestidas de blanco y otras con no sé qué tipo de ropa; eso depende de cada uno.

EC - Hablemos ahora de algunos de los temas que en relación con Al Jazeera se han convertido en polémicos en estas últimas semanas, debido a la cobertura de los ataques a Afganistán. Al Jazeera es la única emisora no afgana autorizada a trabajar en Kabul; ¿cómo se explica esto?

DJ - No creo que haya emisoras afganas, porque la televisión está prohibida en Afganistán. Pero somos la única televisión que puede trabajar en este momento desde Kabul. Lo puedo explicar, porque es muy sencillo: en 1998 Estados Unidos bombardearon algunos sitios de Afganistán, entonces la dirección de Al Jazeera se preguntó por qué no tener un corresponsal en ese país. Durante un año tratamos de establecer un contacto con el talibán para abrir una oficina; nos costó más de un año de trabajo abrir una oficina, por fin, en enero del año 2000.

Los talibán también habían dado permiso para abrir una oficina a otras emisoras, pero éstas decidieron no abrirlas porque no había nada. Nosotros nos quedamos hasta ahora y tenemos la suerte de ser los únicos. Hicimos un trabajo muy objetivo desde el principio. Lo primero que hicimos, en febrero del año pasado, fue un reportaje sobre el talibán que criticó a ese gobierno, a ese régimen, que habló de los problemas de las mujeres, de la educación, de la televisión que está prohibida, de la prohibición de tantas cosas, de drogas... Los talibán estaban enfadadísimos con nosotros. En este momento todo el mundo cree que estamos con los talibán, pero ellos también nos han acusado de no ser objetivos.

EC - Pero a partir de esa disconformidad con el trabajo que Al Jazeera hizo en aquel momento ¿no corrió riesgo la permanencia de su oficina en Kabul?

DJ - Sí, Al Jazeera había hecho esfuerzos para quedarse en Kabul. También hicimos un reportaje sobre el norte de Afganistán, una entrevista con Ahmed Chasnafud -que fue asesinado hace poco menos de un mes-, que enfadó mucho a los talibán. Para mí los talibán son como todos los gobiernos del mundo: no quieren que los critiquen. Al Jazeera ha hecho grandes esfuerzos por mantener su oficina en Kabul.

EC - El corresponsal de Al Jazeera en la capital afgana confesó, en declaraciones a algunos medios de prensa internacionales, que está obligado a mantener lo que él mismo definió como "un equilibrio muy delicado entre su responsabilidad como informador y el control que mantienen los talibán". ¿Con qué grado de autonomía está trabajando Al Jazeera hoy en Afganistán?

DJ - Es muy difícil para mí hablar de eso porque no soy yo quien está trabajando en Afganistán. Tayseer podría hablar mejor de esto.

EC - Hablamos de Tayseer Allouni, ¿no?

DJ - Sí; que también es sirio y también habla español.

EC - Podremos entonces localizarlo, seguramente.

DJ - Sí; mucha suerte, nosotros tenemos problemas a veces para localizarlo. El trabajo de Tayseer es muy difícil; hace dos días explicó en directo que no tenía derecho a filmar algunos sitios en Afganistán, en Kabul, por ejemplo sitios militares o sitios muy particulares de los talibán, que tenía derecho a ir a algunos lugares y a otros no, etcétera. Es un trabajo difícil, pero creo que tiene la autonomía suficiente para poder dar una información exacta, pero no puede filmar cosas que no le permiten filmar. El critica, por ejemplo dice que no lo dejan filmar o que no lo dejan salir, cuenta todo en directo. No hay restricciones tan grandes, puede hablar pero a veces no puede filmar todo.

EC - Usted ha insistido en los criterios de independencia, de objetividad con los que trabaja periodísticamente Al Jazeera. Permítame insistir en ese punto porque ha sido motivo de controversia: ¿ustedes son efectivamente independientes en este conflicto que está en curso? Le menciono dos de las críticas: según el diario inglés The Times muchos de los periodistas de Al Jazeera apoyarían a corrientes fundamentalistas, y el Washington Post llegó a mencionar que el jefe de la corresponsalía de Al Jazeera en Kabul -de quien estábamos hablando recién, Tayseer Allouni- era conocido en el pasado por sus opiniones a favor del régimen talibán. ¿Qué responde usted?

DJ - Lo de Tayseer no lo sé, porque no conozco su historia. Sé que él había trabajado muchos años; creo -no estoy segura- que había escrito un libro sobre el régimen talibán, pero no tengo idea sobre sus opiniones. Lo que sé es que estaba dispuesto a ir a Afganistán cuando casi nadie quería hacerlo.

En cuanto a lo que dicen, que los periodistas de Al Jazeera son de ideología islamista, puede ser, pero eso no tiene nada que ver con su trabajo. Yo soy de ideología muy liberal, soy una mujer muy liberada en un país muy conservador -Qatar es un país muy conservador-, pero eso no tiene nada que ver con mi trabajo. En mi trabajo, cuando me llega la información la trato de manera objetiva; cuando me llega una información, por ejemplo, de Palestina, trato de ver los dos puntos de vista, no sólo el árabe; cuando me llega una información de Egipto, donde hay muchos islamistas, o de Argelia, trato siempre de tomar los dos lados -en este caso a los talibán y a Estados Unidos-, de explicar y expresar su punto de vista. Mis idea son para mí, nada más.

EC - Hace pocos días las principales cadenas de televisión de Estados Unidos llegaron a un acuerdo, a expreso pedido del gobierno de Washington, para no seguir retransmitiendo, de la forma como se retransmitían, los mensajes de Osama bin Laden. Se argumentó que podían contener mensajes cifrados, en clave, para los terroristas de Al Qaeda dispersos por el mundo; se dispuso desde ese entonces someter los eventuales videos de Osama bin Laden a un examen previo y, por otra parte, que su emisión sería recortada y cuidadosamente editada. ¿Cómo observan ustedes ese tipo de decisiones?

DJ - Nosotros trabajamos de manera muy profesional, no tenemos nada que ver con decisiones políticas. Si hubiera llegado una cinta de Bin Laden a la CNN o a ustedes estoy segura de que la habrían usado: es un tema profesional que no tiene nada que ver con decisiones políticas. Tantas veces se pasan cosas en la televisión, en las radios del mundo, que tienen mensajes y nadie se da cuenta... Por ejemplo, durante la guerra de Yugoslavia yo estaba muy enojada porque todo el mundo transmitía las conferencias de prensa de la OTAN, todo el mundo se transformó en portavoz de la OTAN: nadie se dio cuenta de que estaba transmitiendo solamente la opinión de la OTAN, todo el mundo repetía sin pensar.

Si me llega ahora otra cinta de Bin Laden la dirección de Al Jazeera la verá, la estudiará y después decidirá si transmitirla o no, pero solamente porque puede ser algo no profesional transmitirla, no porque tenga que ver con cuestiones políticas. Si Al Jazeera tuviera que hacer esto, si tuviera que no transmitir algo porque es de un gobierno u otro, no hubiéramos trabajado hasta ahora porque los gobiernos árabes siempre hacen una presión increíble sobre el gobierno de Qatar para que no transmitamos, por ejemplo, un video de una persona de la oposición del país respectivo. No trabajamos así; no tenemos nada que ver con las presiones, hacemos nuestro trabajo profesional.

EC - ¿Es correcto que ustedes han sido criticados por la forma de cubrir el conflicto en Oriente Medio, que Siria ha sostenido que el enfoque de Al Jazeera es o ha sido en algún momento demasiado cercano a Israel?

DJ - Nos han acusado de ser portavoces de Israel, de ser financiados por ese país, de ser portavoces de Saddam Hussein, de ser portavoces de los islamistas... Cambia cada día. Ninguna otra cadena hace lo que hacemos nosotros: damos espacio a los israelíes, a Ehud Barak, a Shimon Peres que apareció en la cadena la semana pasada desde Washington, a los radicales israelíes para hablar en directo y expresar su punto de vista. Eso no gusta a los gobiernos árabes, a los gobiernos palestino, sirio o libanés, a casi ningún gobierno árabe; por eso nos han acusado de ser proisraelíes. Pero no es cierto, solamente damos la oportunidad a los israelíes de hablar en directo, a veces en árabe, a veces en inglés con traducción simultánea.

Siempre doy este ejemplo a los hispanohablantes: si por ejemplo nos llega una cinta de la ETA con algo muy en contra del gobierno español y estoy en la cadena, voy a pasar la cinta pero voy a llamar al gobierno español y voy a pedir para hablar con un alto responsable para que dé su punto de vista después de la cinta. Eso es lo que hacemos: después de pasar el video de Osama bin Laden hicimos no sé cuántas entrevistas con representantes del mundo entero para que cada uno se expresara. Los americanos expresaron su punto de vista, los árabes, los radicales, los liberales, todos; es lo que hacemos.

EC - Otra de las cosas que se criticaron a Al Jazeera en esos días fue que reiterara en exceso ese video de Osama bin Laden. ¿Qué dice usted?

DJ - No es cierto, lo pasamos durante dos días, pero creo que la gente vio más el video en las otras cadenas. Utilizamos la cinta la primera vez, el primer día. Hoy ese video no se ve más en la cadena.

EC - ¿Cómo explica usted el hecho de que Osama bin Laden haya entregado a Al Jazeera aquel video el día que comenzaron los ataques de Estados Unidos sobre Afganistán?

DJ - El video llegó a nuestra oficina en Kabul, una persona llegó con el video -no sabemos quién fue esa persona-, y le pidió a Al Jazeera que no lo transmitiera antes del bombardeo americano, que todavía no había empezado. No sé cuánto tiempo pasó entre la llegada del video y el comienzo del bombardeo americano.

EC - ¿Hay o ha habido algún tipo de contacto entre periodistas o funcionarios de Al Jazeera y Osama bin Laden, o personas de su entorno?

DJ - No, nada. Es él quien viene cuando quiere, manda a una persona con una cinta y nada más. No sabemos cómo contactarlo, eso es claro.

EC - ¿Qué tipo de contrato tienen ustedes con CNN?

DJ - Es un acuerdo de cooperación como tantos entre cadenas internacionales. Personalmente estoy muy contenta, porque creo que una cadena como la CNN y una cadena como Al Jazeera se pueden complementar. Es un acuerdo de cooperación: nosotros podemos utilizar el material de CNN y ellos pueden utilizar el nuestro. En este momento se ve, durante el conflicto, a nuestro corresponsal desde Kabul hablando por CNN y al corresponsal de CNN hablando desde el norte de Afganistán por Al Jazeera.

EC - Pero por otra parte ustedes han comercializado imágenes, por ejemplo las del video de Osama bin Laden, a otras cadenas internacionales.

DJ - Sí, claro. Muchas agencias de prensa han comprado el video, como por ejemplo Reuters, APN y otras; en Japón, por ejemplo, muchas cadenas lo compraron, también en Estados Unidos. Cuando las agencias compran las imágenes las pueden vender más tarde con sus derechos. Para mí este video es importante, pero lo más importante son las imágenes que transmitimos todos los días desde Kabul, de la guerra, que también nos compran las cadenas del mundo entero. Todo el mundo está hablando del video, pero para mí el aspecto más humano de la guerra son esas imágenes de heridos, de niños, de la guerra, de la vida; la situación siempre ha sido difícil en Afganistán, ahora es más difícil por la guerra, vendemos esas imágenes todos los días a las agencias de prensa.

EC - ¿Esas imágenes son las que el corresponsal de Al Jazeera en Afganistán quiere obtener o las que el gobierno talibán le autoriza a tomar?

DJ - Las dos cosas; como en todos los países del mundo, si un gobierno no te quiere dar permiso para filmar no puedes hacerlo. Creo que también en Estados Unidos y en los grandes países del mundo hay cosas así, hay una censura del gobierno que indica adónde puedes ir y adónde no, por eso hay existen cosas como el llamado permiso de seguridad. Como he dicho antes, nuestro corresponsal ha dicho que no tiene permiso para filmar sitios militares, pero eso es así en todos los países del mundo, ni siquiera se pueden visitar los sitios militares.

EC - He leído algunos análisis periodísticos que señalan que gracias a Al Jazeera, su país sede, Qatar, ha adquirido una presencia internacional que no había tenido hasta ahora; incluso circula un chiste que dice que Al Jazeera es un país cuya capital es Qatar. ¿Qué comentario le merece?

DJ - ¿Dónde ha leído esto? (Se ríe). Creo que sí, es un poco cierto. Le recuerdo que la semana próxima va a tener lugar en Qatar la reunión de la Organización Mundial del Comercio. Qatar está tratando de tener presencia internacional desde hace unos cinco años, y está haciendo un gran esfuerzo para tener ese lugar, incluso con Al Jazeera, pero en este momento nuestra cadena tiene un espacio más grande que el país mismo y más grande que el que quería el país cuando abrió Al Jazeera.

EC - ¿Cómo es el clima ahí?, ¿cómo está el tiempo ahora, esta tarde, allí en Doha?

DJ - En Qatar hace calor todo el año, hay sol, pero esta temporada es para mí la mejor porque no hace tanto calor y por la tarde hay como 25º C; en este momento debe haber 35º, 37º o 40º, lo que es normal en esta temporada aquí.

EC - ¿Por cuánto anda la máxima por estas épocas?

DJ - Alrededor de 40º, pero en verano -julio y agosto- puede hacer 50º y pico o 60º. 37º es muy agradable, de noche la luna y las estrellas en el desierto se ven preciosas.

------------------
Transcripción: María Lila Ltaif Curbelo
Edición: Jorge García Ramón




Presiones de EE.UU. por canal TV árabe. Artículo de la BBC de Londres (5/10/01)

Website de
Al Jazeera

Los códigos, los textos y los contextos: El lenguaje en CNN y El lenguaje en Al Jezira. Artículos publicados en La Vanguardia de Barcelona

Al Yazira gana la guerra informativa: El canal de televisión árabe acaba con la supremacía de la CNN (El País, 11/10/01)



En perspectiva
l Dinámica Rural l Deportes l Página principal

Para escuchar la radio en vivo necesita el Real Player
Optimizado para Internet Explorer a 800x600
Copyright Espectador.com All Rights Reserved