El auge del estudio del chino mandarín en Uruguay a través de dos casos
Cada vez más uruguayos estudian el idioma chino mandarín. Además, algunos colegios lo han incorporado como una asignatura, y se enseña en institutos, universidades y por profesores particulares chinos. El alumnado va desde jóvenes que quieren diferenciarse en cu currículo, adultos vinculados a China por cuestiones comerciales o jubilados que deciden aprenderlo como pasatiempo. Para conocer más sobre esta tendencia, En Perspectiva conversó con la profesora de chino mandarín Yufei Tai y con Lucía Fajardo, una joven uruguaya que está estudiando este idioma en Beijing desde hace dos años.
(emitido a las 8.56 Hs.)
EMILIANO COTELO:
En un hecho poco común, el próximo viernes llegará a nuestro país el primer ministro chino, Wen Jiabao y en su agenda están previstos varios temas comerciales, y también posibles inversiones en nuestro país.
Sobre esos temas podremos profundizar en los próximos días. Mientras tanto, hoy les propongo detenernos en otro aspecto muy interesante de la relación entre los uruguayos y aquel gigante asiático.
***
EC - La apertura que China tuvo hacia Occidente en las últimas décadas, el crecimiento de su economía, su importancia como exportador e importador, su peso geopolítico ascendente, todos esos factores han generado una nueva tendencia en nuestro país: cada vez más uruguayos se han volcado a estudiar el idioma chino mandarín.
Esta movida comenzó por el año 2005, cuando algunos institutos empezaron a ofrecer cursos específicos de chino. Desde entonces, el interés de los uruguayos ha ido en aumento, al punto que algunos colegios, como el Santa Rita y el British, han incorporado la enseñanza de chino en sus currículos.
Por ejemplo, en el London Institute tienen seis docentes de chino y hay hoy unos 100 alumnos abocados a aprender este idioma, según las averiguaciones realizadas por la producción de En Perspectiva. Y la demanda es sostenida, al punto que, según nos contaron, acaban de resolver la creación de un nuevo grupo para atender los pedidos más recientes.
En el Instituto Fénix, donde dictan cursos de varios idiomas poco convencionales, como japonés, ruso y árabe, para los cursos de chino tienen inscritos en este momento 30 alumnos adultos y un grupo de niños.
Además, varias universidades, como la de Montevideo, la ORT y la Católica, tienen o han ofrecido en algún momento en los últimos años cursos de chino.
Por otro lado, también es común que chinos radicados en Uruguay se dediquen a dar clases particulares o en grupos pequeños. Hay por ejemplo una profesora que lleva 33 años radicada acá, que llegó a tener 100 alumnos en edades que iban de los 12 a los 72 años.
¿Y quiénes son las personas que acuden a estos cursos de chino mandarín? En general son jóvenes que buscan diferenciarse en su currículo, o adultos vinculados a China por cuestiones comerciales, o incluso jubilados que deciden aprender el chino como un hobbie para sacarse una asignatura pendiente.
De todos modos, esto que acabo de contarles son apenas algunas pinceladas de esta nueva realidad. En los próximos minutos vamos a conocer más, para lo cual vamos a dialogar, primero, con la profesora de chino mandarín Yufei Tai, y luego con Lucía Fajardo, una joven uruguaya que se encuentra desde hace casi dos años estudiando chino mandarín in situ, en Beijing, en China.
Yufei, tú eres china pero estás radicada en Uruguay desde hace más de 20 años, cuando llegaste tenías nueve años de edad.
YUFEI TAI:
Correcto.
EC - ¿Cuándo y cómo empezaste a enseñar chino mandarín aquí?
YT - Empecé a enseñar más o menos en el año 2006. Yo soy psicóloga de profesión, pero por las proyecciones laborales que tenía el tema con China me empecé a dedicar más a eso, porque era lo que más me redituaba.
EC - Llegaste a la conclusión de que la docencia de chino mandarín era mejor desde el punto de vista de los ingresos que tu profesión de psicóloga.
YT - Sí, porque tengo mayor ventaja competitiva.
EC - ¿Y desde cuándo percibes mayor interés de los uruguayos por aprender chino?
YT - Cuando yo empecé a ejercer esto ya había muchísimo interés del lado de los uruguayos, que fue sostenido en el tiempo. Siempre hay mucha demanda por el idioma chino, las personas se acercan, preguntan, lo intentan; algunos se quedan y algunos abandonan.
EC - ¿Cuánto tiempo llevas en esto, entonces?
YT - Hay que sacar la cuenta, desde el 2006, son seis años.
EC - ¿Cuáles son las causas de ese mayor interés de los uruguayos? ¿Qué es, según tu experiencia, lo que explica este fenómeno?
YT - Mayormente hay interés por el lado comercial y también por el lado cultural. Más por el lado comercial que el cultural.
EC - Hoy en día tú dictas clases en el Instituto Fénix, que también se dedica a otros idiomas pocos convencionales. ¿Qué has visto ahí? ¿Qué tipo de personas acuden? ¿A quiénes les está interesando aprender chino mandarín?
YT - En general jóvenes que quieren tener un idioma adicional no tradicional llamativo como el chino en el currículo, o si no, personas, empresarios que están en el rubro del comercio con China que lo ven como algo necesario y por lo tanto en lugar de estudiar inglés, que de repente ya lo aprendieron de chicos, se meten a estudiar chino para tener algo más que ofrecer a la hora de negociar.
EC - Pero también hay niños que aprenden chino. ¿En ese caso por qué?
YT - En general los niños son reflejo del interés de los padres, entonces aquellos padres que ven a China como una inversión para el futuro lo proyectan más a sus hijos que en ellos mismos, porque consideran que sus hijos son su futuro.
EC - ¿Y tú también has tenido el caso de jubilados, de personas de tercera edad?
YT - También, las personas se jubilan y buscan algo a que dedicar su tiempo. Y China tiene una cultura milenaria y es llamativa, y todo lo distinto nos llama la atención.
EC - En ese caso, por ejemplo, el de los jubilados, ¿estamos hablando de personas que están pensando en viajar, que China las atrae desde el punto de vista del viaje, tienen una situación socioeconómica que les permite después viajar, o no necesariamente?
YT - La mayoría sí, pero también hay quienes no necesariamente viajan.
EC - Me gustaría detenerme en particular en el caso de los niños. Porque tú por medio del Instituto Fénix también das clases en algunos colegios, como el Santa Rita y el British. Este último incorporó el estudio de este idioma este año, ¿no?
YT - Sí, este año.
EC - Veamos el tema del lado de las instituciones. ¿A qué se debe este mayor interés de algunos colegios por incorporar la enseñanza del chino mandarín?
YT - Uruguay siempre viene un paso atrás de la tendencia mundial, va siguiendo la tendencia de los países del primer mundo, y en Europa y Estados Unidos ya hace varios años que numerosas instituciones educativas han incorporado el idioma chino a su currículo. Para que tengas una idea, en el mundo en total, hasta donde yo sé, hay aproximadamente 25 millones de personas que estudian chino, en 2005 había 20.000 alumnos en primaria y secundaria estudiando chino en Estados Unidos, y en 2008 ya se había triplicado ese número, ascendiendo a 60.000.
En ese sentido el British viene de Inglaterra, entonces ellos traen una tradición de repente más sajona y han visto la necesidad. Estuve en entrevista con la directora general el año pasado y contaba que necesitaban ampliar su currículo y ofrecer, además del francés y el portugués, el idioma chino porque es muy importante para el futuro.
EC - ¿Qué características tienen los cursos que se dan en los colegios? ¿Son obligatorios para todos o son extracurriculares?
YT - En el British ingresan como lengua optativa, y en el Santa Rita está como curricular obligatorio dentro del horario escolar. En el British también pero es optativo.
EC - ¿A partir de qué edad, en qué años?
YT - En el Santa Rita están implementando un programa para cinco años seguidos obligatorio, este es el primer año en que es obligatorio.
EC - ¿A qué altura de la educación?
YT - A los cinco años.
EC - ¿Con qué carga horaria?
YT - Como son muy chiquitos es media hora por semana, nada más.
EC - ¿Y en el British?
YT - En el British tienen unas dos horas por semana.
EC - ¿Y a qué altura?
YT - En primero de liceo.
EC - ¿Las clases son de chino mandarín como lengua o se está apuntando por ejemplo, como en el inglés, a dar clases de historia en chino?
YT - No, chino mandarín como lengua.
EC - ¿Hay una aproximación también a la cultura china a través de estas clases?
YT - Eso depende del enfoque del docente. En lo personal pienso que es imposible aprender una lengua sin tener un acercamiento a la cultura. En otros idiomas, inglés, francés, italiano, alemán, el que tú quieras, se hace lo mismo, cuando se trabajan determinadas temáticas lexicales o gramaticales se las aborda desde determinado aspecto cultural.
EC - Tú hablabas de la experiencia internacional. ¿En general el estudio del mandarín ya está integrado al currículo de los colegios o universidades como una materia obligatoria? ¿Cuál es el esquema que se sigue en otros países?
YT - Varía mucho según los países. En algunos lo integran al currículo obligatorio y en algunos no. En la Universidad de Montevideo, donde yo dicto clases, lo tienen como optativo para algunas carreras y como obligatorio para otras, depende de la carrera que se curse.
EC - ¿La incorporación del estudio del chino mandarín es una tendencia que va a seguir creciendo en los colegios uruguayos? ¿Esa es tu impresión?
YT - Es una certeza. Ahora se está dando muchísimo el establecimiento de los institutos Confucio, hay institutos Confucio en más de 90 países.
EC - ¿Qué es el Instituto Confucio?
YT - El Instituto Confucio es como el Instituto Cervantes pero para el chino.
EC - ¿Entonces?
YT - Se dedica a la difusión de la lengua, a la difusión de la cultura. Es como el embajador cultural.
EC - ¿Por qué mencionabas ese despliegue del Instituto Confucio en el mundo? Porque mi pregunta apuntaba a saber qué es lo que imaginas que va a ocurrir con los colegios y las escuelas, eventualmente la educación pública uruguaya, en esta materia.
YT - El Instituto Confucio es como la agencia oficial de China que se dedica a estas materias. Entonces de alguna manera la cantidad de institutos Confucio establecidos en el mundo y la cantidad de países donde se han establecido es una muestra del despliegue del idioma chino. La medida en que vaya avanzando el despliegue del idioma chino y el interés general por ello van encadenados al interés que puedan tener los colegios por instalarlo como currículo.
EC - Pero en tu propia actividad, aparte de estos dos institutos en los que estás dando clases, ¿ya has tenido exploraciones, consultas de otros?
YT - Sí.
EC - O sea que se vienen otros.
YT - Pienso que sí.
EC - Te preguntan de la audiencia a propósito del chino mandarín. Está buena la consulta, yo salí de pique hablando de este idioma así, pero sería bueno que explicaras por qué hacemos la precisión de "chino mandarín" y si sirve para comunicarse con cualquier chino, quieren saber nuestros oyentes.
YT - China como país tiene un territorio bastante vasto, eso hace que haya diversidad de culturas, diversidad de costumbres y también diversidad de lenguas. Primero hay que distinguir que una cosa es la escritura y otra cosa es la parte hablada, a la parte hablada en general les decimos dialectos y en China hay ocho dialectos principales. Quiere decir que una persona que hable por ejemplo cantonés no se va a poder entender oralmente con alguien que hable mandarín, entonces para lograr la unificación y establecer una comunicación efectiva se estableció un dialecto oficial. Ese es el chino mandarín, que es el que usa en los noticieros, en novelas de emisión nacional, etcétera.
***
EC - Vamos a saludar ahora a Lucía Fajardo, a quien encontramos en Beijing, a esta hora, cuando allí son las 20.11.
Contanos cómo está el tiempo, ¿cómo son estas épocas en la capital de China?
LUCÍA FAJARDO:
Actualmente estamos con unos 33 grados, verano, bastante insoportable, con unas máximas de 39 grados.
EC - Y a propósito de tu situación, aclarame de pique ya una duda que siempre aparece: si estamos hablando en español, ¿cómo hay que decir, que tú estás en Pekín o en Beijing?
LF - Yo estoy en Beijing, pero también se puede decir Pekín y está todo bien, todos entendemos.
***
EC - ¿Cómo es eso, profesora Yufei?
YT - Se dice Beijing.
EC - ¿Y lo de Pekín en qué quedó?
YT - Lo que pasa es que cuando la primera oleada de occidentales llegaron a China se encontraron con que el idioma chino eran todos símbolos raros que para nosotros en términos técnicos son caracteres. Ahí dos ingleses bastante ingeniosos e inteligentes inventaron un sistema fonético para poder anotar la pronunciación, y, por supuesto, cuando uno inventa un sistema fonético, eso está interceptado por su lengua madre, que era el inglés, entonces ellos inventaron un sistema fonético que tomó sus nombres, se llama weid-child. Para ese sistema fonético, la capital de China sería Pekín. Somos de la época en que conocemos a Bruce Lee, y Lee se escribía con l, e, e; eso también es weid-child.
Después, cuando China ingresó al mundo hizo una reforma educativa, una reforma interna, en la década del 50, y en lugar de utilizar el weid-child, que no era un sistema chino, a pesar de que se popularizó en Occidente, se adoptó el sistema pinyin. Para el sistema pinyin Pekín debe ser Beijing, con be.
EC - Ahora entendimos.
***
EC - Dejamos esperando a Lucía Fajardo, que está en Beijing, tiene 21 años y está estudiando mandarín en la Universidad de Cultura y Lenguas de la capital china desde hace dos años. El próximo mes termina sus estudios allá y se vuelve a Uruguay.
En tu caso, ¿cómo empezó el vínculo con el estudio del chino mandarín? ¿Por qué se te ocurrió ponerte a estudiarlo?
LF - Yo tenía 15 años, estaba con ganas de estudiar algún idioma y justo en un artículo en un diario salió un titular que decía: "Chino, el idioma más hablado", y pensé que no perdía nada en probar, y así arranqué.
EC - ¿Y por qué además terminás estudiando chino en China?
LF - Estuve estudiando en Uruguay con Yin, que es un profesor chino que hace también muchos años que está en Uruguay, y no solo estudié el idioma, sino también la cultura, y me empecé a interesar un poquito más por lo que es China, y hace dos años me enteré de que había becas en la Embajada de China para estudiar aquí, y decidí aplicar.
EC - Y te fue bien.
LF - Parece que sí, estamos terminando.
EC - ¿Para qué estás estudiando chino? ¿Le piensas dar alguna utilidad especial?
LF - Yo en Uruguay estaba estudiando Relaciones Internacionales, y espero que pueda usarlo en un futuro, no solo con el tema de la cultura sino también con el tema de negocios, relaciones internacionales. Como recién decía la profesora, cada vez más uruguayos están interesados en este idioma.
EC - ¿Cómo es el curso que estás haciendo allí? ¿Qué es lo que estudiás concretamente? ¿Cuál es la ventaja?
LF - Yo estudio el idioma mandarín, estoy dedicada solo a eso. La diferencia que veo con lo que estudiaba en Uruguay es que acá estoy 100% dedicada a eso, estudio de cuatro a seis horas por día.
EC - ¿Hay más uruguayos allá participando en el curso?
LF - Hay un uruguayo más en el momento.
EC - ¿Cómo son esos cursos? Contanos algo más sobre lo que estás aprendiendo.
LF - Tengo clases de lunes a viernes de 8.30 de la mañana a 12.30, y a veces hasta las 16. Las clases son básicamente clases orales, de gramática, y también tenemos materias opcionales, que pueden ser negocios, traducción, chino antiguo, poesía, escritura, enfocándose más en los intereses de cada uno. En esta universidad hay 10.000 estudiantes, 5.000 chinos y 5.000 extranjeros.
EC - Y desde tu lugar de alumna, porque eso es lo que eres, ¿qué dirías que es lo más difícil de aprender en el chino mandarín, a partir de ese prejuicio que todos tenemos de que es un idioma sumamente complicado? ¿Es así?
LF - Es bastante complicado. Mi mayor problema son los tonos, ya que cada palabra en chino tiene cuatro tonos diferentes, según la forma en que lo pronuncies el significado que tiene, lo que me ha llevado a tener bastantes problemas con alguno que otro chino.
EC - Quizás Yufei podría explicarnos mejor esto, esa dificultad que mencionaba Lucía. ¿Cómo describirías las características principales del chino mandarín?
YT - Toda dificultad reside en lo distinto, cuando un idioma es muy distinto de nuestra lengua madre se vuelve menos asequible. Lo que decía Lucía de los tonos es uno de los puntos, porque para el chino no es que cada palabra tenga cuatro tonos; cada sílaba tiene cuatro tonos, y después según la combinación de esas sílabas podemos obtener equis cantidad, infinidad de palabras. Es bastante difícil.
EC - Después está la diferencia entre lo que se escribe y cómo se pronuncia lo que se escribe.
YT - Claro, hay aproximadamente 2.000 sílabas combinables, a cada una de las cuales se le pueden poner cuatro tonos. Básicamente existen 50.000 caracteres, cada uno de pronunciación única, o sea, única pronunciación, único tono, aunque algunos admiten más de uno. Creo que con eso ya asusté a unos cuantos, ¿no?
EC - No te creas, hay valientes que mandan mensajes interesados en averiguar detalles. ¿Cuántos años de estudio se requieren para poder hablar chino mandarín fluidamente?
YT - Depende de la frecuencia y la dedicación de la persona. Para estudiar otros idiomas, inglés, francés, mucha gente asiste a clase y repasa en la casa. Para estudiar chino hay que asistir a clase y repasar en la casa, hay personas que estudian con la misma frecuencia, de repente una o dos clases por semana, y tienen resultados muy diferentes; depende de la facilidad, de la dedicación, de muchos aspectos.
EC - En tu caso, Lucía, ahora que venís de dos años de estudio del mandarín en ese régimen muy intensivo y viviendo en China, ¿con qué nivel te parece que vas a regresar?
LF - En la universidad los niveles de idioma chino se dividen en tres, tenemos el elemental, el intermedio y el avanzado, mañana tengo mi último examen de avanzado. Ya el hecho de poder comunicarte con chinos como si fueras uno más creo que es una muestra importante del nivel al que llegaste, y creo que es sobre todo por eso, por la carga horaria y por la dedicación que le pone uno al estar acá.
EC - O sea que a los efectos de la comunicación con los chinos estás cómoda. ¿No tenés que recurrir en ocasiones al inglés o a las señas?
LF - En un principio sí, todo el tiempo, pero ya no. Ahora hay alumnos nuevos y sos vos la que los ayudás a comunicarse con los chinos, a pedir comida, esas cosas.
EC - De la audiencia les preguntan a las dos qué peso tiene el inglés en China: si uno solo conoce inglés, si no conoce el chino, ¿puede moverse, sirve para negociaciones, sirve para vincularse?
LF - Creo que sí. Como poder, podés, los chinos también hablan inglés. De todas formas es un inglés bastante básico, y si viene un extranjero y les habla en chino se van a abrir mucho más y se sienten mucho más cómodos.
EC - Yufei.
LF - Depende de la ciudad y de la empresa con la que uno esté negociando. Si uno se va a grandes ciudades como Beijing, Shangái, cerca de Hong Kong, de repente es un poco más fácil para el inglés, pero si uno se mueve más adentro, en ciudades más pequeñas quizás ni consiga cubiertos para comer, va a tener que comer con palitos.
EC - Lucía, ¿crees que el mandarín es efectivamente el idioma del futuro?
LF - Espero que sí, y habiendo vivido acá y visto la cantidad de extranjeros de países impensables del mundo que también están estudiando chino aquí, creo que definitivamente sí.
EC - ¿Ha sido dura la experiencia de implantarte allí para llevar adelante estos cursos?
LF - Ha sido dura, sí. Te acostumbrás pero cuesta, porque todo es distinto, desde el idioma hasta la cultura, las personas. Y venimos de un país superdistinto también.
EC - Yufei, ¿cuál es tu impresión a propósito de lo que va a pasar con el chino en el conjunto de idiomas?
YT - Creo que va a ir en crecimiento.
EC - ¿No es "el" idioma del futuro?
YT - Yo creo que sí. Depende por dónde lo miremos.
EC - ¿Por qué?
YT - Porque el idioma es muy importante para la comunicación, y como decía Lucía, si tú vas a negociar con China, vas a trabajar con el mercado chino como objetivo, lo vas a necesitar aunque sea en forma básica para decir un "hola", un "adiós", un "gracias". Sin embargo si los chicos apuntan a trabajar con Europa o con Estados Unidos de repente no lo van a necesitar, siempre depende de hacia dónde apuntemos, no podemos abarcar todo el mundo, depende muchísimo de cómo nos proyectemos para el futuro.
***
Transcripción: María Lila Ltaif